понеділок, 22 грудня 2014 р.

Не руфер, а дахолаз, або Львівські комп’ютерники пропонують творити українські слова замість іншомовних

Львівські комп’ютерники знайшли спосіб, як зменшити навалу іншомовних запозичень – вони пропонують шукати їм україномовні відповідники. А щоб об’єднати людей, які вболівають за чистоту рідної мови, вони створили сайт, на якому всі, хто бажає, можуть запропонувати відповідники заморських слів.
artvertep.dp.ua

Для цього створили спеціальну платформу в інтернетіwww.slovotvir.org.ua, яка має об’єднати всіх, хто хоче долучитись до вирішення цієї проблеми. Отож, як зазначено на сайті: «Колективний пошук адекватних перекладів. Плятформа для пошуку, обговорення та вибору варіантів перекладу чужизмів». Власне, працює цей сайт дуже просто. Кожен може додати іншомовне слово, до якого всі, хто бажає, пропонують варіанти перекладу або голосують за ті, які вже запропонували. Про це розповів на брифінгу у Львівському прес-клубі дизайнер проекту Роман Запотічний. До речі, на сайті слово "брифінг" уже пропонують замінити словом «миттєвка», принаймні воно поки набирає найбільшу кількість голосів. Втім є прихильники інших варіантів перекладу – оперативка або літучка.
За словами ініціатора проекту Михайла Свистуна, він є суто соціальним і його мета -- спонукати усіх, кому українська мова є рідною, дбати про її чистоту не лише від росіянізмів, а й від англіцизмів.
Він зауважив, що якби наші предки чинили так само, як ми, то замість чудового слова "соняшник" лишилося б екзотичне "санфловер". Натомість у нас псевдоінтелектуали вживають слова "дайвер", "сайдінг", "дедлайн" та чимало інших, не задумуючись, чи їх розуміють. Також Михайло Свистун навів приклади вдалих відповідників іншомовних слів у сучасній українській мові. Це -- летовище, відсоток. Також замість французького "меню" набуває популярності нове слово "стравоспис". Серед тих слів, за які триває голосування на платформі Словотвір, є слово "дахолаз", яким пропонують замінити "руфер". Також до роботи цієї платформи вже долучились філологи, які працюють у Львівському національному університеті. Михайло Свистун зауважив, що у Франції, Німеччині є державні установи, які дбають про чистоту їхніх мов і шукають відповідники іншомовних термінів. Як не дивно, американці захищають свій варіант англійської від літературної англійської.